Ferruccio Busoni an Philipp Jarnach arrow_backarrow_forward

27. Oktober 1918

Faksimile
Diplomatische Umschrift
Lesefassung
XML

L Ph J j’ai parcouru une troisième
fois le Quintuor ("Streich-
quintett mit zwei Bratschen")
et suis arrivé à la conclusion, que le
morceau doit se terminer lentement
et doux ("im Zeitmaas nachgebend") l’essentiel
caractère de l’oeuvre („Grundstimmung“)
étant le ‘reflectif’. Je suis convaincu
que, – après un peu de rébellion –, Vous
Vous trouverez d’accord avec mon idée.
Si vous tenez absolument à la
terminologie teutone, il faudra
l’adoptez sans exception. Vous écrivez
"animato" et 8 mésures après: "belebt".
Le beau môt que ce Bratsche!
Il provient de l’italien „Viola da braccio“
(Arm-Geige) pour distinguer
de "Viola da Gamba" (Kniee-Geige).
Voilà l’étimologie complète: Viola (instrument=mère, ainsi nommé par sa
ressemblence à la fleur) Violone, (grande
Viola, autant que Contrebasse) Violoncello petite grande=Viola) Violino (petite Viola).

L Ph J j’ai parcouru une troisième fois le Quintuor ("Streichquintett mit zwei Bratschen") et suis arrivé à la conclusion, que le morceau doit se terminer lentement et doux ("im Zeitmaas nachgebend") l’essentiel caractère de l’oeuvre („Grundstimmung“) étant le ‘reflectif’. Je suis convaincu que, – après un peu de rébellion –, Vous Vous trouverez d’accord avec mon idée. Si vous tenez absolument à la terminologie teutone, il faudra l’adoptez sans exception. Vous écrivez "animato" et 8 mésures après : "belebt". Le beau môt que ce Bratsche ! Il provient de l’italien „Viola da braccio“ (Arm-Geige) pour distinguer de "Viola da Gamba" (Kniee-Geige). Voilà l’étimologie complète : Viola (instrument-mère, ainsi nommé par sa ressemblence à la fleur) Violone, (grande Viola, autant que Contrebasse) Violoncello petite grande-Viola) Violino (petite Viola).

Donc, à la rigueur, vous ne pouvez pas écrire : 2 Violinen und 2 Bratschen. Pardonnez la pedanterie – j’ai en horreur l’intrusion de l’allemand dans la musique, parce qu’elle cesse d’être internationale. Si jamais Vous avez vû des editions russes, avec les termes dynamiques en langue et écriture russe, vous suivrez mieux la direction de mes sentiments. Du reste Vous n’écrivez non plus s. et l. (stark, leise) au lieu de f. et p. –

Si vous dites „Aria“ il faudrait dire aussi "Melodramma" (c’est que du reste est gracque,) si vous dites „Giga“ – il est juste de dire "Tema" (sans l’H.) –

C’est pour Vous démontrer que je me suis occupé de votre excellente oeuvre, dont je Vous félicite encore uni fois.

Bons Saluts. Votre affectionné

F. B.

27 Octobre 1918.
                                                                
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="split"> <p><foreign xml:lang="de">L <persName key="E0300376">Ph J</persName></foreign> j’ai parcouru une troisième <lb/>fois le Quintuor ("<foreign xml:lang="de">Streich <lb break="no"/>quintett mit zwei Bratschen</foreign>") <lb/>et suis arrivé à la conclusion, que le <lb/>morceau doit se terminer lentement <lb/>et doux ("<foreign xml:lang="de">im Zeitmaas nachgebend</foreign>") l’essentiel <lb/>caractère de l’oeuvre („<foreign xml:lang="de">Grundstimmung</foreign>“) <lb/>étant le ‘reflectif’. Je suis convaincu <lb/>que, – après un peu de rébellion –, Vous <lb/>Vous trouverez d’accord avec mon idée. <lb/>Si vous tenez absolument à la <lb/>terminologie teutone, il faudra <lb/>l’adoptez sans exception. Vous écrivez <lb/>"<foreign xml:lang="it">animato</foreign>" et 8 mésures après: "<foreign xml:lang="de">belebt</foreign>". <lb/>Le beau môt que ce <foreign xml:lang="de" rend="dq-du">Bratsche</foreign>! <lb/>Il provient de l’<placeName key="E0500013">italien</placeName> „<foreign xml:lang="it">Viola da braccio</foreign>“ <lb/>(<foreign xml:lang="de">Arm-Geige</foreign>) pour distinguer <lb/>de "<foreign xml:lang="it">Viola da Gamba</foreign>" (<foreign xml:lang="de">Kniee-Geige</foreign>). <lb/>Voilà l’étimologie complète: <foreign xml:lang="it">Viola</foreign> (instrument<pc>=</pc>mère, ainsi nommé par sa <lb/>ressemblence à la fleur) <foreign xml:lang="it">Violone</foreign>, (grande <lb/>Viola, autant que Contrebasse) <foreign xml:lang="it">Violoncello</foreign> petite grande<pc>=</pc>Viola) <foreign xml:lang="it">Violino</foreign> (petite Viola).</p> </div>
2Faksimile
2Diplomatische Umschrift
2XML

Donc, à la rigueur, vous ne pouvez
pas écrire: 2 Violinen und 2 Bratschen.
Pardonnez la pedanterie – j’ai
en horreur l’intrusion de l’allemand
dans la musique, parce qu’elle
cesse d’être internationale. Si jamais
Vous avez vû des editions russes, avec
les termes diynamiques en langue
et écriture russe, vous suivrez mieux
la direction de mes sentiments. Du
reste Vous n’écrivez non plus s. et l.
(stark, leise) au lieu de f. et p. –

Si vous dites „Aria“ il faudrait
dire aussi "Melodramma"
(c’est que du reste est gracque,) si vous
dites „Giga“ – il est juste de dire
"Tema" (sans l’H.) –

C’est pour Vous démontrer
que je me suis occupé de votre
excellente oeuvre, dont je Vous
félicite encore uni fois.

Bons Saluts.
Votre affectionné

F. B.

27 Octobre 1918.
                                                                
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="split"> <p>Donc, à la rigueur, vous ne pouvez <lb/>pas écrire: <foreign xml:lang="de">2 Violinen und 2 Bratschen</foreign>. <lb/>Pardonnez la pedanterie – j’ai <lb/>en horreur l’intrusion de l’allemand <lb/>dans la musique, parce qu’elle <lb/>cesse d’être internationale. Si jamais <lb/>Vous avez vû des editions russes, avec <lb/>les termes d<subst><del rend="overwritten">i</del><add place="across">y</add></subst>namiques en langue <lb/>et écriture russe, vous suivrez mieux <lb/>la direction de mes sentiments. Du <lb/>reste Vous n’écrivez non plus s. et l. <lb/>(<foreign xml:lang="de">stark, leise</foreign>) au lieu de f. et p. –</p> <p>Si vous dites „<foreign xml:lang="it">Aria</foreign>“ il faudrait <lb/>dire aussi "<foreign xml:lang="it">Melodramma</foreign>" <lb/>(c’est que du reste est gracque,) si vous <lb/>dites „<foreign xml:lang="it">Giga</foreign>“ – il est juste de dire <lb/>"<foreign xml:lang="it">Tema</foreign>" (sans l’H.) –</p> <p>C’est pour Vous démontrer <lb/>que je me suis occupé de votre <lb/>excellente oeuvre, dont je Vous <lb/>félicite encore uni fois.</p> <closer><salute>Bons Saluts. <lb/>Votre affectionné</salute> <signed><persName key="E0300017">F. B.</persName></signed> <dateline>27 Octobre 1918.</dateline></closer> </div>

Dokument

warningStatus: in Bearbeitung XML Faksimile Download / Zitation

Überlieferung
Deutschland | Berlin | Staatsbibliothek zu Berlin · Preußischer Kulturbesitz | Musikabteilung mit Mendelssohn-Archiv | Nachlass Ferruccio Busoni | |

Nachweis Kalliope

Zustand
Der Brief ist gut erhalten.
Umfang
, 2 beschriebene Seiten
Hände/Stempel
  • Hand des Absenders Ferruccio Busoni, Brieftext in schwarzer Tinte, in lateinischer Schreibschrift
  • Hand des Archivars, der mit Bleistift die Signaturen eingetragen, eine Foliierung vorgenommen und das Briefdatum ergänzt hat
  • Hand des Archivars, der die Zuordnung innerhalb des Busoni-Nachlasses mit Rotstift vorgenommen hat
  • Bibliotheksstempel (rote Tinte)
Bildquelle
Staatsbibliothek zu Berlin · Preußischer Kulturbesitz: 12

Inhaltlich Verantwortliche
Christian Schaper Ullrich Scheideler
bearbeitet von
Stand
10. Mai 2022: in Bearbeitung (in der Erfassungs-/Codierungsphase)
Stellung in diesem Briefwechsel
Vorausgehend Folgend
Benachbart in der Gesamtedition