5.2.1916
Carissimo!
Ital.: Liebster.
Da ich so verflucht wenig
an meine Meisterschaft glaube,
so muss ich Sie bitten, Ihre
zukünftige Anrede in
„Freund“ zu umwandeln. An
die Freundschaft, zu der ich
mein ganzes Zutrauen besitze,
werde ich dagegen glauben
bis zum R. I. P.! –
Lat. „requiescat in pace“: Ruhe in Frieden (i. e.: bis zum Tode).
Ihre Anrede zu den
bambini
Ital.: Kindern.
und Größeren der
Schule ist lieb und zeugt von
großem edukativen Sinne,
den ich in dieser subtilen, feinen
Art nicht bei Ihnen gesucht
hätte. Sie müssen jedenfalls vorzügliche
Eltern und wahrscheinlich eine sehr
distinguierte Mutter betrauern.
Non è vero? –
Ital.: Nicht wahr?
Nach Zurigo
kann ich leider nicht kommen;
mein adlatus
Lat.: Gehilfe.
an der Schule
ist krank geworden, und da
wir überdies am
February 7, 1916Montagabend einen sogenannten Vortragsabend angesetzt haben, kann
ich absolut nicht weg! Das
Unglück scheint mir – mit Ausnahme des Zusammenseins mit
Ihnen und Andreae – nicht so
gewaltig zu sein! –
Also am
February 7, 1916Montagabend
4:35 Uhr wird Sie Konzertmeister
Hirt an der Bahn begrüßen (ich
kann nicht kommen). Ich glaube, dass
er die Probe
Zu Hubers Quintett op. 125.
auf 6 Uhr angesetzt
hat. Etwa 8½ Uhr werde ich Sie
in der Veltlinerhalle aufsuchen.
Mit den Basler Quartettisten habe ich
zweimal tüchtig probiert; aber es sind
halt auch Handwerker unter den
guten Leuten. Ich bitte Sie recht
Geduld zu haben; die Leute sind
dafür willig! Auf Ihre Interpretation
freue ich mich riesig! Auch darin bin ich
nicht einmal „Meister“: denn ich freue
mich über jede Auslegung meiner
Stücke, wenn dieselbe von einem
warm fühlenden Künstler ausgeht! –
February 8, 1916Dienstags erwarten wir Sie also
nach der Probe zu einem kurzen und
bündigen Déjeuner!
Frz.: Mittagessen.
So gern hätte
ich Ihre Zürcher Freunde dazu eingeladen, aber unser Haus ist winzig klein. Ex officio
Lat.: von Amts wegen.
müsste ich
His-Schlumberger und Frau, Suter und Frau,
Prof. Speiser-Sarasin und Frau, Reiter und Frau und Hirt
zu Ihnen einladen; ich glaube, die
ganze Stadt wäre gekommen. Solche
Wunder haben Sie gewirkt!
Vivat sequens!
Lat.: Es lebe der Nachfolgende!
und tausend liebe
Grüße an Sie und Ihre Frau
Ihr H. Huber