Philipp Jarnach to Ferruccio Busoni arrow_backarrow_forward

Zürich · October 29, 1918

Facsimile
Diplomatic transcription
Reading version
XML
29_Okt. 1918

Mon cher maître et ami!

Je viens vous remercier de votre bonne lettre et
du conseil qu’elle contient au sujet de la péroraison du
Quintette; j’avais déja formé le projet d’un remaniement
dans le sens d’un élargissement du mouvement – une
espèce de paraphrase qui allongerait l’ouvrage de deux ou
trois minutes de musique –; ceci peut très bien s’accord-
der avec vos conclusions, dont je sens toute la justesse, et
que j’adopte sans la moindre „rébellion“.

J’avoue franchement qu’il n’en est pas de même
au sujet des dénominations tour à tour italiennes et alle-
mandes que j’emploie. Pardonnez: vous me faites un peu la guerre et je ne puis résister au désir de soutenir mon point du vue.

Et tout d’abord: Bratsche. – L’étymologie n’est pas contestable.
Mais chaque langue diffère; l’allemand: Bratsche est plus juste
que le français: alto. – (Très exacte me paraît la dénomination
d’Hermann Ritter pour l’instrument à 5 cordes: Viola alta.)
Il y a beaucoup de noms d’instruments pris de l’italien et
qui, par l’usage, sont devenus allemands (Oboe, Violine, Fagott)
d’autres ont été transformés (Tromba = Trompete, Viola da braccio = Bratsche). A mon avis, en écrivant «2 Violinen und 2 Bratschen» j’écris en allemand. – Pourquoi n’ai-je

29_Okt. 1918

Mon cher maître et ami !

Je viens vous remercier de votre bonne lettre et du conseil qu’elle contient au sujet de la péroraison du Quintette ; j’avais déja formé le projet d’un remaniement dans le sens d’un élargissement du mouvement – une espèce de paraphrase qui allongerait l’ouvrage de deux ou trois minutes de musique –; ceci peut très bien s’accordder avec vos conclusions, dont je sens toute la justesse, et que j’adopte sans la moindre „rébellion“.

J’avoue franchement qu’il n’en est pas de même au sujet des dénominations tour à tour italiennes et allemandes que j’emploie. Pardonnez : vous me faites un peu la guerre et je ne puis résister au désir de soutenir mon point du vue.

Et tout d’abord : Bratsche. – L’étymologie n’est pas contestable. Mais chaque langue diffère ; l’allemand : Bratsche est plus juste que le français : alto. – (Très exacte me paraît la dénomination d’Hermann Ritter pour l’instrument à 5 cordes : Viola alta.) Il y a beaucoup de noms d’instruments pris de l’italien et qui, par l’usage, sont devenus allemands (Oboe, Violine, Fagott) d’autres ont été transformés (Tromba = Trompete, Viola da braccio = Bratsche). A mon avis, en écrivant «2 Violinen und 2 Bratschen» j’écris en allemand. – Pourquoi n’ai-je pa écrit : „2 Violini e 2 Viole“ ? Parce qu’il m’eut fallu alors écrire le titre, la dédicace, etc, en italien et que ceci n’aurait pas de sens étant donné que je ne connais pas la langue. – La même logique m’a fait titrer les Variations en allemand. („Aria“ avec a, parce que „Arie“ s’applique plutôt à un morceau chanté – „Giga“ est pareillement à „Sinfonia“ employé dans le sens de Bach pour différencier de „Gigue“, musique de danse et homophonique, et de „Symphonie“, musique d’orchestre. – Präambulum, latin germanisé par l’usage et l’orthographe ; d’où „Thema“ avec h.)

Quand aux nuances et mouvements, la question est un peu plus compliquée ; voici mes raisons (toutes personnelles) : une grande quantité de locutions italiennes sonst devenues, (toujours par l’usage, cette vieille idole de l’humanité) internationales et universelles. La plupart sont indispensables (surtout pour les nuances.) Mais la littérature, ou mieux l’esprit littéraire abolit peu à peu les termes trop connus ou n’ayant qu’une signification générale, lesquels se sons figés jusqu’à ne plus être que des étiquettes sans aucune force persuasive – excepté pour l’Italien lui-même, qui pénètre le sens vivant du terme. Pour nous autres étrangers, je vous assure, quand nous lisons : „Allegro con spirito“ ou „Andante maestoso“, nous n’entendons pas ce que ces mots veulent dire, mais nous voyons immédiatement un Rondo de Hummel ou un Concerto de Tschaikowsky. – Ici le mot a „fait“ la chose ; vous savez que Saint- -Säens (après bien d’autres) a fabriqué une forme : Allegro appassionato. Et Leichtentritt écrit de l’étude en fa min. de Chopin : „die herrliche Prägung des Agitato-Charakters.“ ( ! !) Ai-je tort ? Peut-être. Mai vous voyez pourquoi je préfère écrire : „Feurig bewegt,“ plutôt que „Allegro con fuoco“. (Patent Mendelssohn.) –

Par ailleurs la terminologie internationale qui suffisait autrefois, est devenue trop restrainte. Il ne suffirait plus de connaître une centaine de mots : il faudrait savoir la langue pour tout exprimer en italien. Il y a par exemple dans votre Concerto pour piano bien des phrases que je ne comprends pas. Et même si je les comprenais, je n’aurais pas été capable de les écrire. En résumé la chose m’apparait ainsi : Tout ce qui n’appartient pas au petit vocabulaire international des termes musicaux peut être écrit dans n’importe quelle langue, sons qu’il y ait pour cela dualité de langage.

Pardonnez-moi cette fastidieuse et interminable tirade. Je voulais au fond seulement vous prouver, que je n’écris pas „Aria“ et „Melodram“ par étourderie.

Veuillez transmettre mes respectueuses amitiés à madame Busoni et accepter, mon cher maître, les saluts affectueux de votre tout dévoué PHJ qui ira bientôt vous voir – et travaille beaucoup à la partition de Liszt.
                                                                
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="split"> <opener><dateline>29_Okt. 1918</dateline> <salute>Mon cher maître et ami!</salute></opener> <p>Je viens vous remercier de votre bonne lettre et <lb/>du conseil qu’elle contient au sujet de la péroraison du <lb/>Quintette; j’avais déja formé le projet d’un remaniement <lb/>dans le sens d’un élargissement du mouvement – une <lb/>espèce de paraphrase qui allongerait l’ouvrage de deux ou <lb/>trois minutes de musique –; ceci peut très bien s’accord <lb break="no"/>der avec vos conclusions, dont je sens toute la justesse, et <lb/>que j’adopte sans la moindre „rébellion“.</p> <p>J’avoue franchement qu’il n’en est pas de même <lb/>au sujet des dénominations tour à tour <placeName key="E0500013">italiennes</placeName> et alle <lb break="no"/>mandes que j’emploie. Pardonnez: vous me faites un peu la guerre et je ne puis résister au désir de soutenir mon point du vue.</p> <p type="pre-split">Et tout d’abord: <foreign xml:lang="de">Bratsche</foreign>. – L’étymologie n’est pas contestable. <lb/>Mais chaque langue diffère; l’allemand: <foreign xml:lang="de">Bratsche</foreign> est plus juste <lb/>que le français: alto. – (Très exacte me paraît la dénomination <lb/>d’Hermann Ritter pour l’instrument à 5 cordes: <foreign xml:lang="it">Viola alta</foreign>.) <lb/>Il y a beaucoup de noms d’instruments pris de l’<placeName key="E0500013">italien</placeName> et <lb/>qui, par l’usage, sont devenus allemands (<foreign xml:lang="de">Oboe, Violine, Fagott</foreign>) <lb/>d’autres ont été transformés (<foreign xml:lang="it">Tromba</foreign> = <foreign xml:lang="de">Trompete</foreign>, <foreign xml:lang="it">Viola da braccio</foreign> = <foreign xml:lang="de">Bratsche</foreign>). A mon avis, en écrivant «<foreign xml:lang="de">2 Violinen und 2 Bratschen</foreign>» j’écris en allemand. – Pourquoi n’ai-je </p></div>
2Facsimile
2Diplomatic transcription
2XML

pa écrit: „2 Violini e 2 Viole“? Parce qu’il m’eut fallu alors
écrire le titre, la dédicace, etc, en italien et que ceci n’aurait
pas de sens étant donné que je ne connais pas la langue. –
La même logique m’a fait titrer les Variations en allemand.
(„Aria“ avec a, parce que „Arie“ s’applique plutôt à un morceau
chanté – „Giga“ est pareillement à „Sinfonia“ employé dans
le sens de Bach pour différencier de „Gigue“, musique
de danse et homophonique, et de „Symphonie“, musique d’orches-
tre. – Präambulum, latin germanisé par l’usage et l’orthographe; d’où „Thema“ avec h.)

Quand aux nuances et mouvements, la question est un
peu plus compliquée; voici mes raisons (toutes personnelles): une
grande quantité de locutions italiennes sonst devenues, (toujours par
l’usage, cette vieille idole de l’humanité) internationales et univer-
selles. La plupart sont indispensables (surtout pour les nuances.)
Mais la littérature, ou mieux l’esprit littéraire abolit peu à
peu les termes trop connus ou n’ayant qu’une signification
générale, lesquels se sons figés jusqu’à ne plus être que des
étiquettes sans aucune force persuasive – excepté pour l’Italien
lui-même, qui pénètre le sens vivant du terme. Pour nous
autres étrangers, je vous assure, quand nous lisons: „Allegro
con spirito“ ou „Andante maestoso“, nous n’entendons pas
ce que ces mots veulent dire, mais nous voyons immédiate-
ment un Rondo de Hummel ou un Concerto de Tschaikow-
sky. – Ici le mot a „fait“ la chose; vous savez que Saint-

                                                                
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="split"><p type="split"> pa écrit: „<foreign xml:lang="it">2 Violini e 2 Viole</foreign>“? Parce qu’il m’eut fallu alors <lb/>écrire le titre, la dédicace, etc, en <placeName key="E0500013">italien</placeName> et que ceci n’aurait <lb/>pas de sens étant donné que je ne connais pas la langue. – <lb/>La même logique m’a fait titrer les Variations en allemand. <lb/>(„Aria“ avec a, parce que „<foreign xml:lang="de">Arie</foreign>“ s’applique plutôt à un morceau <lb/>chanté – „<foreign xml:lang="it">Giga</foreign>“ est pareillement à „<foreign xml:lang="it">Sinfonia</foreign>“ employé dans <lb/>le sens de Bach pour différencier de „Gigue“, musique <lb/>de danse et homophonique, et de „Symphonie“, musique d’orches <lb break="no"/>tre. – <foreign xml:lang="de">Präambulum</foreign>, latin germanisé par l’usage et l’orthographe; d’où „<foreign xml:lang="de">Thema</foreign>“ avec h.)</p> <p type="pre-split">Quand aux nuances et mouvements, la question est un <lb/>peu plus compliquée; voici mes raisons (toutes perso<add place="above">n</add>nelles): une <lb/>grande quantité de locutions <placeName key="E0500013">italiennes</placeName> sonst devenues, (toujours par <lb/>l’usage, cette vieille idole de l’humanité) internationales et univer <lb break="no"/>selles. La plupart sont indispensables (surtout pour les nuances.) <lb/>Mais la littérature, ou mieux l’esprit littéraire abolit peu à <lb/>peu les termes trop connus ou n’ayant qu’une signification <lb/>générale, lesquels se sons figés jusqu’à ne plus être que des <lb/>étiquettes sans aucune force persuasive – excepté pour l’<placeName key="E0500013">Italien</placeName> <lb/>lui-même, qui pénètre le sens vivant du terme. Pour nous <lb/>autres étrangers, je vous assure, quand nous lisons: „<foreign xml:lang="it">Allegro <lb/>con spirito</foreign>“ ou „<foreign xml:lang="it">Andante maestoso</foreign>“, nous n’entendons pas <lb/>ce que ces mots veulent dire, mais nous voyons immédiate <lb break="no"/>ment un <foreign xml:lang="it">Rondo</foreign> de Hummel ou un <foreign xml:lang="it">Concerto</foreign> de Tschaikow <lb break="no"/>sky. – Ici le mot a „fait“ la chose; vous savez que Saint- </p></div>
3Facsimile
3Diplomatic transcription
3XML

-Säens (après bien d’autres) a fabriqué une forme: Allegro
appassionato. Et Leichtentritt écrit de l’étude en fa min. de
Chopin: „die herrliche Prägung des Agitato=Charakters.“ (!!)
Ai-je tort? Peut-être. Mai vous voyez pourquoi je préfère
écrire: „Feurig bewegt,“ plutôt que „Allegro con fuoco“. (Patent
Mendelssohn.) –

Par ailleurs la terminologie internationale qui suffisait au-
trefois, est devenue trop restrainte. Il ne suffirait plus de con-
naître une centaine de mots: il faudrait savoir la langue
pour tout exprimer en italien. Il y a par exemple dans votre
Concerto pour piano bien des phrases que je ne comprends
pas. Et même si je les comprenais, je n’aurais pas été
capable de les écrire. En résumé la chose m’apparait ainsi:
Tout ce qui n’appartient pas au petit vocabulaire international des termes musicaux peut être écrit dans n’importe
quelle langue, sons qu’il y ait pour cela dualité de langage.

Pardonnez-moi cette fastidieuse et interminable
tirade. Je voulais au fond seulement vous prouver, que
je n’écris pas „Aria“ et „Melodram“ par étourderie.

Veuillez transmettre mes respectueuses amitiés
à madame Busoni et accepter, mon cher maître,
les saluts affectueux de votre tout dévoué
PHJ
qui ira bientôt
vous voir – et
travaille beaucoup à la
partition de Liszt.
                                                                
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="split"><p type="split"> -Säens (après bien d’autres) a fabriqué une forme: <foreign xml:lang="it">Allegro <lb/>appassionato</foreign>. Et <persName key="E0300093">Leichtentritt</persName> écrit de l’étude en fa min. de <lb/><persName key="E0300137">Chopin</persName>: „<foreign xml:lang="de">die herrliche Prägung des Agitato<pc>=</pc>Charakters.</foreign>“ (!!) <lb/>Ai-je tort? Peut-être. Mai vous voyez pourquoi je préfère <lb/>écrire: „<foreign xml:lang="de">Feurig bewegt</foreign>,“ plutôt que „<foreign xml:lang="it">Allegro con fuoco</foreign>“. (Patent <lb/>Mendelssohn.) –</p> <p>Par ailleurs la terminologie internationale qui suffisait au <lb break="no"/>trefois, est devenue trop restrainte. Il ne suffirait plus de con <lb break="no"/>naître une centaine de mots: il faudrait savoir la langue <lb/>pour tout exprimer en <placeName key="E0500013">italien</placeName>. Il y a par exemple dans votre <lb/>Concerto pour piano bien des phrases que je ne comprends <lb/>pas. Et même si je les comprenais, je n’aurais pas été <lb/>capable de les écrire. En résumé la chose m’apparait ainsi: <lb/>Tout ce qui n’appartient pas au petit vocabulaire international des termes musicaux peut être écrit dans n’importe <lb/>quelle langue, sons qu’il y ait pour cela dualité de langage.</p> <p>Pardonnez-moi cette fastidieuse et interminable <lb/>tirade. Je voulais au fond seulement vous prouver, que <lb/>je n’écris pas „<foreign xml:lang="it">Aria</foreign>“ et „<foreign xml:lang="de">Melodram</foreign>“ par étourderie.</p> <closer>Veuillez transmettre mes respectueuses amitiés <lb/>à <persName key="E0300059">madame Busoni</persName> et accepter, mon cher maître, <lb/>les saluts affectueux de votre tout dévoué <lb/><persName key="E0300376">PHJ</persName> <lb/>qui ira bientôt <lb/>vous voir – et <lb/>travaille beaucoup à la <lb/>partition de <persName key="E0300013">Liszt</persName>.</closer> </div>
4Facsimile
4Diplomatic transcription
4XML
                                                                <foreign xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="pre-split" xml:lang="de"><placeName key="E0500132">Zürich</placeName> 12
                        30.X.18.–5
                        Neumünster
                        
                        <persName key="E0300017">Herrn Prof. Ferruccio Busoni</persName>
                        <placeName key="E0500189">Scheuchzerstr. 36</placeName>
                        <placeName key="E0500132">Zürich</placeName>
                        
                        </foreign>
                                                            
5Facsimile
5Diplomatic transcription
5XML
                                                                <foreign xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="de" type="split">
                        Abs. <persName key="E0300376">Jarnach</persName>. <placeName key="E0500779">Paulstr. 7</placeName>.</foreign>
                                                            

Document

warningStatus: unfinished XML Facsimile Download / Cite

Provenance
Deutschland | Berlin | Staatsbibliothek zu Berlin · Preußischer Kulturbesitz | Musikabteilung mit Mendelssohn-Archiv | Nachlass Ferruccio Busoni | N.Mus.Nachl. 30,105 |

proof Kalliope

Condition
Brief und Umschlag sind gut erhalten.
Extent
, 3 beschriebene Seiten
Hands/Stamps
  • Hand des Absenders Philipp Jarnach, Brieftext in schwarzer Tinte, in lateinischer Schreibschrift
  • Hand des Archivars, der mit Bleistift die Signaturen eingetragen, eine Foliierung vorgenommen und das Briefdatum ergänzt hat
  • Hand des Archivars, der die Zuordnung innerhalb des Busoni-Nachlasses mit Rotstift vorgenommen hat
  • Bibliotheksstempel (rote Tinte)
  • Poststempel (schwarze Tinte)

Editors in charge
Christian Schaper Ullrich Scheideler
prepared by
Revision
May 10, 2022: unfinished (currently being prepared (transcription, coding))
Direct context
Preceding Following
Near in this edition